$9.99
Our Reader™ software is required to purchase and download eBooks. Download it here.Click here to purchase this book!
The price of this eBook was set by Macmillan
A Plea for Eros: Essays
Overview
From the author of the international bestsellerWhat I Loved, a provocative collection of autobiographical and critical essays about writing and writers.
Whether her subject is growing up in Minnesota, cross-dressing, or the novel, Hustvedt's nonfiction, like her fiction, defies easy categorization, elegantly combining intellect, emotion, wit, and passion. With a light touch and consummate clarity, she undresses the cultural prejudices that veil both literature and life and explores the multiple personalities that inevitably inhabit a writer's mind. Is it possible for a woman in the twentieth century to endorse the corset, and at the same time approach with authority what it is like to be a man? Hustvedt does. Writing with rigorous honesty about her own divided self, and how this has shaped her as a writer, she also approaches the works of others--Fitzgerald, Dickens, and Henry James--with revelatory insight, and a practitioner's understanding of their art.
Author Information
Editorial Reviews
The title essay of Hustvedt's collection gets at the heart of what is best about these writings: it's a plea not just for the mysteries of sexual longing but for sensual engagement with life. Themes of memory, defining the self, attachment to place and family, violence and detachment wind through the essays. Novelist Hustvedt (What I Loved) is most interesting when she starts with her body rather than her head--but since even her memories have a physicality that gives them substance, this allows her great scope. Her clear, elegant writing is particularly effective in the opening essay, which movingly evokes a variety of formative experiences, including the echoes of Norway in her family. Her reflections on how we attach images to narrative, on the first anniversary of 9/11, on the onset of migraines likewise open up personal experience with thoughtful insight. Less effective are her literary essays: while a discussion of Gatsby provides subtle analysis with a light touch, essays on James and Dickens may be rough going for readers without significant academic training and a deep familiarity with the authors. Despite these few disappointments, readers will find both emotional and intellectual resonance in Hustvedt's deeply personal essays.
Copyright (c) Reed Business Information, a division of Reed Elsevier Inc.
Customer Reviews
Showing 1-10 of the 10 most recent reviews
-
1.
Review from
is a social reading site where members can share and review the books they're readingPosted September 19, 2011 by , New York, NY
-
2.
Review from
is a social reading site where members can share and review the books they're readingPosted June 08, 2011 by , Santa Monica, CA
-
3.
Review from
is a social reading site where members can share and review the books they're readingPosted May 23, 2011 by , Berkeley, CA
-
4.
Review from
is a social reading site where members can share and review the books they're readingPosted April 25, 2011 by , Hamilton, ON, Canada
-
5.
Review from
is a social reading site where members can share and review the books they're readingPosted April 07, 2011 by ,
-
6.
Review from
is a social reading site where members can share and review the books they're readingPosted October 12, 2010 by , Austin, TX
-
7.
Review from
is a social reading site where members can share and review the books they're readingPosted August 15, 2010 by , Walsall, I2, The United Kingdom
-
8.
Review from
is a social reading site where members can share and review the books they're readingPosted July 16, 2010 by , Llandrindod, Wales, The United Kingdom
-
9.
Review from
is a social reading site where members can share and review the books they're readingPosted July 13, 2010 by , Southampton, Hampshire, The United Kingdom
-
10.
Review from
is a social reading site where members can share and review the books they're readingPosted April 05, 2008 by , New Holland, PA
-
- 1
-

-
- 1
-

Product Details
-
Published by
Picador
-
Publish Date
December 26, 2005
-
Print ISBN
0312425538
-
eBook ISBN
9781429900492
-
Imprint
Picador
-
Filesize
582.92 KB
-
Number of Print Pages*
240
* Number of eBook pages may differ. Click here for more information.
Excerpt from A Plea for Eros by Siri Hustvedt
1
My father once asked me if I knew where yonder was. I said I thought yonder was another word for there. He smiled and said, "No, yonder is between here and there." This little story has stayed with me for years as an example of linguistic magic: It identified a new space---a middle region that was neither here nor there---a place that simply didn't exist for me until it was given a name. During my father's brief explanation of the meaning of yonder, and every time I've thought of it since, a landscape appears in my mind: I am standing at the crest of a small hill looking down into an open valley where there is a single tree, and beyond it lies the horizon defined by a series of low mountains or hills. This dull but serviceable image returns when I think of yonder, one of those wonderful words I later discovered linguists call "shifters"---words distinct from others because they are animated by the speaker and move accordingly. In linguistic terms this means that you can never really find yourself yonder. Once you arrive at yonder tree, it becomes here and recedes forever into that imaginary horizon. Words that wobble attract me. The fact that here and there slide and slip depending on where I am is somehow poignant, revealing both the tenuous relation between words and things and the miraculous flexibility of language.
The truth is that what fascinates me is not so much being in a place as not being there: how places live in the mind once you have left them, how they are imagined before you arrive, or how they are seemingly called out of nothing to illustrate a thought or story like my tree down yonder. These mental spaces map our inner lives more fully than any "real" map, delineating the borders of here and there that also shape what we see in the present. My private geography, like most people's, excludes huge portions of the world. I have my own version of the famous Saul Steinberg map of the United States that shows a towering Manhattan; a shrunken, nearly invisible Midwest, South, and West; and ends in a more prominent California featuring Los Angeles. There have been only three important places in my life: Northfield, Minnesota, where I was born and grew up with my parents and three younger sisters; Norway, birthplace of my mother and my father's grandparents; and New York City, where I have now lived for the past seventeen years.
When I was a child, the map consisted of two regions only: Minnesota and Norway, my here and my there. And although each remained distinct from the other---Norway was far away across the ocean and Minnesota was immediate, visible, and articulated into the thousands of subdivisions that make up everyday geography---the two places intermingled in language. I spoke Norwegian before I spoke English. Literally my mother's tongue, Norwegian remains for me a language of childhood, of affection, of food, and of songs. I often feel its rhythms beneath my English thoughts and prose, and sometimes its vocabulary invades both. I spoke Norwegian first because my maternal grandmother came to stay in Northfield before I had my first birthday and lived with us for nine months; but after she returned home, I began learning English and forgot Norwegian. It came back to me when I traveled with my mother and sister to Norway in 1959. During those months in Norway, when I was four years old and my sister Liv was only two and a half, we forgot English. When we found ourselves back in Minnesota, we remembered English and promptly forgot Norwegian again. Although the language went dormant for us, it lived on in our house. My parents often spoke Norwegian to each other, and there were words Liv and I and Astrid and Ingrid used habitually and supposed were English words but were not. For example, the Norwegian words for bib, sausage, peeing, and butt all submerged their English equivalents. Liv and I remember using these words with friends and how surprised we were to see their befuddled faces. The paraphernalia of infancy, of food, and inevitably the language of the toilet were so connected to our mother that they existed only in Norwegian. When I was twelve, my father, a professor of Norwegian language and literature, took a sabbatical year in Bergen, and Norwegian came back to me in a kind of flash. After that, it stuck. The speed with which we four sisters transferred our lives into Norwegian is nothing short of remarkable. During that year we played, thought, and dreamed in Norwegian.
I returned to Norway in 1972 and attended gymnasium in Bergen for a year. That time my family was not with me. I lived with my aunt and uncle outside the city and took the bus to school. Sometime during the initial weeks of my stay, I had a dream. I cannot remember its content, but the dream took place in Norwegian with English subtitles. I will always think of that dream as limbo. Its cinematic code expressed precisely my place between two cultures and two languages. But soon the metaphorical subtitles of my life disappeared, and I immersed myself in the dream's "original" language. It has now been twenty-three years since I really lived in Norwegian. It surprises even me that less than three of my forty years were actually spent in Norway and that nearly every minute of that time was lived in Bergen. I speak Norwegian with such a broad Bergen dialect that my parents find it comical. That dialect is the real legacy of my years in Bergen, the imprint of an experience that will not leave me. Chances are even senility won't rob me of it, since the old and feebleminded often return to the language of early childhood. And yet Norwegian survives in me not only as a sign of Bergen but as a sign of my parents' house in Minnesota. It is not for nothing, after all, that when my stepson, Daniel, was a very little boy and he looked forward to going home to Minnesota with me and his father for Christmas, he would ask, "When are we going to Norway?"
If language is the most profound feature of any place, and I think it is, then perhaps my childhood history of forgetting and remembering enacts in miniature the dialectic of all immigrant experience: here and there are in a relation of constant strain that is chiefly determined by memory. My father, who is a third-generation Norwegian, speaks English with a Norwegian accent, testament to an American childhood that was lived largely in Norwegian. Although separated by an ocean, my mother and father grew up speaking the same language.





is a social reading site where members can share and review the books they're reading









